<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 石壕吏>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: The Officials of Stone-Trench Village>
<BookPage: 94-97>
<UsedPage: 4>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
暮投石壕邨，
有吏夜捉人。
老翁踰牆走，
老婦出門看。
吏呼一何怒，
婦啼一何苦。
聽婦前致詞，
三男鄴城戍。
一男附書致，
二男新戰死。
存者且偷生，
死者長已矣。
室中更無人，
惟有乳下孫。
有孫母未去，
出入無完帬。
老嫗力雖衰，
請從吏夜歸。
急應河陽役，
猶得備晨炊。
夜久語聲絕，
如聞泣幽咽。
天明登前途，
獨與老翁別。
<End Poem>
<Translation>
In Stone-Trench Village, in the eve, I lodge,
At midnight come the press-gang while the cotters dodge.
I hear the old man climbing o'er the wall,
His old wife going to answer the call.
How peevishly the cruel officials shout;
How sadly the old wife sobs her heart out!
And hark to her story, what a pity:
"My three sons have gone to guard Ye City.
One of them recently wrote me a letter,
Telling that two brothers were killed in a battle.
The living has his life but for the present;
The dead ones are fore'er from the world absent!
In our home there's no man among the rest,
Except a grandson still sucking at the breast.
His mother is with us, but can't guest you,
As she has only a shabby skirt to show.
I, an old women, am too weak to fight,
Still I'd like to go with you, sirs, to-night.
Hurrying on to Heyang for the service,
I may cook breakfast in time for the soldiers."
Her voice fades away as the night deepens;
It seems to linger in the air—her weepings.
At day-break, further on my way I'd ply,
To the old man alone I bid good-bye!
<End Translation>